错译遍布全书!译著质量缘何频频“亮红灯”?

近日,社会科学文献出版社的《美国高等教育史》中译本被指存在大量错译的问题,引发社会关注。浙江大学副教授王慧敏发文称这本出版于2021年12月的译著“错译遍布全书”“有些地方有明显的机翻痕迹”,甚至出现将“宾夕法尼亚大学”错译为“佩恩大学”的低级错误。5月16日,社会科学文献出版社发布致歉函,称已第一时间封存纸质图书库存,通知全国书店及三大网店下架该书。

 

5月15日,甲骨文所属的社科文献出版社发布《关于〈美国高等教育史〉翻译问题的致歉函》

就在上个月,一篇名为《哪些书是被糟糕翻译“毁掉”的好书经典+社科译者黑名单》的微信公众号文章得到了网友的广泛共鸣,该文一口气列举了17本坑人的翻译著作,这些图书的翻译粗制滥造、晦涩不通,把许多读者都挡在了门外。还有多名译者因为“毁书不倦”而声名在外,被作者点名批评。网友们热议道:“终于知道我读不懂名著的原因了”“看到名著被糟蹋成垃圾,比读一本烂书更为难受!”